| traduction des règles | |
|
+17phy Darsh zuko49 vaudania chien sauvage Seb Farmace hammers wolf pappynator jtrowell CdtK Dalf Fred le gaucher Tanis hwk Otto von Gruggen Elfanfan 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 11:36 | |
| Saletés de pseudos, on s'y perd! |
|
| |
Otto von Gruggen Administrateur
Messages : 800 Date d'inscription : 14/08/2012 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 15:37 | |
| Dommage cette version unique. Je n'aime pas avoir un gros bouquin pour les parties, j'ai pris goût au "rules only" en format A5 pour ce qui est du jeu. Je vais donc rester sur une version en VO pour le jeu. _________________ Un problème avec le forum ? N'hésitez pas à m'envoyer un MP.
| |
|
| |
vaudania
Messages : 1511 Date d'inscription : 11/08/2013
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 16:11 | |
| Chalut, C'est moi qui ai relayé cela. il me semblait avoir lu ça quelque part sur ce topic. Je me suis peut-être fourvoyé... | |
|
| |
JB
Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 18:19 | |
| Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais. Après, l'impression d'un livre vf équivalent a la gamer edition est possible en vf, c'est en cours de réflexion. Mais pour l'instant, l'urgent est de sortir une première vf, et le format de 200 pages a ete choisis. Mais la réactivité n'est pas écarté... | |
|
| |
Seb
Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 51 Localisation : Paris XVe
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 18:58 | |
| On est également sur le principe d'ajouter quelques points de détails pour éviter la moindre confusion de règles, ou le moindre questionnement. Peut-être des encarts supplémentaires, ou des schémas plus clairs ou plus détaillés. Je confirme que pour la version française, la majeure partie des noms utilisés seront francisés. Le nom de certaines villes resteront avec leur terme anglais (moins choquant pour certains noms, et en français quand la traduction coule de source). Les noms des personnages resteront dans leur version originale, leur surnom quant à eux, seront traduits (ce qui parait on-ne-peut-plus logique). Je peux vous avouer aussi qu'on bataille ferme sur certains noms, pour conserver l'idée générale ou l'esprit de telle ou telle unité. Nous avons acté sur pas mal de points. Où en suis-je? Relecture générale, et finalisation de quelques détails sur les armées du Mal ^_^ (ben oui, hein ! il a fallu changer tous les termes pour Les Abysses ! ) Pour la version cartonnée, je suis également "déçu" de ne pas la voir débarquer tout de suite (entre guillemets, car je sais que pour satisfaire l'attente des joueurs, ça évite que le livre ne sorte plus tard), mais qui sait, un peu plus tard ? Car franchement, avoir la version cartonné et la version du joueur, ce sont les outils parfaits. Le manuel du joueur est ultra pratique, et la version cartonnée est super agréable à prendre en main. Mais au moins, ça veut dire que le livre sera dispo rapidement. | |
|
| |
vaudania
Messages : 1511 Date d'inscription : 11/08/2013
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 20:04 | |
|
Dernière édition par vaudania le Dim 13 Sep - 22:59, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 20:56 | |
| Merci en effet pour ces interventions instructives et sympathiques. |
|
| |
JB
Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 21:44 | |
| A vrai dire ca fait déjà plusieurs fois qu'une version papier des "règles uniquement" revient dans les discussions internes. Mais a vrai dire le mieux est d'attendre le sujet dédié au lancement de la vf, qui sera lui définitif quand aux types de livres disponibles a la première impression. | |
|
| |
Otto von Gruggen Administrateur
Messages : 800 Date d'inscription : 14/08/2012 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 22:11 | |
| - JB - Mantic France a écrit:
- Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais.
Je ne m'y attendais pas, c'est une bonne nouvelle. Je pourrai me faire ma gamer édition moi même alors. _________________ Un problème avec le forum ? N'hésitez pas à m'envoyer un MP.
| |
|
| |
hammers wolf
Messages : 363 Date d'inscription : 12/07/2015 Localisation : Limoges
| Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 22:14 | |
| A titre personnel je pense que je vais adorer cette version , un livre souple est certes plus fragile mais il est plus facile à transporter après il est possible de plastifier la couverture pour la rendre plus solide. J'ai grand hâte je dois aussi l'avouer de lire le fluff sur les nains. Quand à une version joueur , je trouve que le fichier PDF fournis par mantic est suffisant, même si une version jeu plus petite sera plus pratique pour jouer ^^. | |
|
| |
pappynator
Messages : 1018 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 37 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 14 Sep - 6:32 | |
| - hammers wolf a écrit:
- A titre personnel je pense que je vais adorer cette version , un livre souple est certes plus fragile mais il est plus facile à transporter après il est possible de plastifier la couverture pour la rendre plus solide. J'ai grand hâte je dois aussi l'avouer de lire le fluff sur les nains. Quand à une version joueur , je trouve que le fichier PDF fournis par mantic est suffisant, même si une version jeu plus petite sera plus pratique pour jouer ^^.
Le pdf fournit par mantic ne contient ni les objets magiques, ni les scenarii, ni les listes d'armée. Et tout ça est nécessaire pour voir une version gamer complete... | |
|
| |
Tanis
Messages : 1132 Date d'inscription : 16/08/2015 Localisation : Colmar
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 14 Sep - 10:36 | |
| - JB a écrit:
- Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais.
Je suppose fortement que ce sera les règles complètes _________________ - Julo62 a écrit:
- Oui oui, pour moi, la frontière entre Nord et Sud, c’est la Somme.
Et encore c’est pour que ce soit géographiquement clair ! | |
|
| |
Joker
Messages : 902 Date d'inscription : 14/08/2015 Age : 39 Localisation : Lille
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:33 | |
| Je reviens sur la traduction: - Citation :
- Nimble - Agile
L’unité peut pivoter une fois de plus autour de son centre (max90°) quand elle exécute un ordre de mouvement, incluant une Charge! Elle ne peut pas faire ce pivot additionnel si elle a reçu un ordre de Halte.
De plus, l’unité ne subit pas de -1 quand elle bouge et tir dans le même tour. Pivoter "une fois de plus" signifie-t-il: * avoir un pivot de 90° max gratuit pour chaque mouvement sauf Halte! ou * avoir un pivot supplémentaire durant le mouvement, ce qui suppose qu'un pivot durant ce mouvement est déjà autorisé. En anglais: an extra pivot. En gros à la lecture on peut s'interroger: peut on pivoter avec nimble après un "at the double"? | |
|
| |
pappynator
Messages : 1018 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 37 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:37 | |
| oui, pivot possible n'importe quand durant at the double. il n'y a que pour halte que l'on ne benificie pas de pivot halte= pas de pivot advance= 2 pivots charge = 2 pivots at the double= 1 pivot.
et ce a n'importe quel moment du mouvement | |
|
| |
Elfanfan
Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:41 | |
| Oui, comme pappy dit, j'aurais du mettre un pivot de plus que ce qu'autorise l'ordre habituellement, mais j'avais garder le phraser originel. | |
|
| |
Joker
Messages : 902 Date d'inscription : 14/08/2015 Age : 39 Localisation : Lille
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:54 | |
| On est d'accord, je prevenais que ça pouvait porter a confusion | |
|
| |
krell
Messages : 250 Date d'inscription : 25/08/2015 Age : 45 Localisation : Orléans
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 18:39 | |
| A noter que Mantic a validé dans la vidéo sur "Surge" qu'il était possible de faire un mouvement en avant + un demi-tour avec une unité de volants (qui a Nimble) => donc un mouvement normal + demi-tour 180° Il n'est donc pas nécessaire que l'unité ait un positionnement clair après son premier pivot à 90° avant de faire le 2nd. J'espère être clair | |
|
| |
pappynator
Messages : 1018 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 37 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 19:11 | |
| - krell a écrit:
- A noter que Mantic a validé dans la vidéo sur "Surge" qu'il était possible de faire un mouvement en avant + un demi-tour avec une unité de volants (qui a Nimble) => donc un mouvement normal + demi-tour 180°
Il n'est donc pas nécessaire que l'unité ait un positionnement clair après son premier pivot à 90° avant de faire le 2nd.
J'espère être clair attention, ce n'est valable que pour les volants, qui font tout leur movement en l'air! reponse du rc: It has to be two individual 90 degree pivots. HOWEVER note that flyers can pivot on top of enemies providing they do not end their turn there. Which is why this is legal. | |
|
| |
krell
Messages : 250 Date d'inscription : 25/08/2015 Age : 45 Localisation : Orléans
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 19:24 | |
| merci Pappy, je n'avais pas vu ce point.
Les spectres c'est fort avec Surge ^^ | |
|
| |
Elfanfan
Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 19:26 | |
| Après cela ne te permet pas de charger une unité dans le dos, juste de la menacer; certes c'est déjà bien flippant pour l'adversaire. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction des règles | |
| |
|
| |
| traduction des règles | |
|