| traduction des règles | |
|
+17phy Darsh zuko49 vaudania chien sauvage Seb Farmace hammers wolf pappynator jtrowell CdtK Dalf Fred le gaucher Tanis hwk Otto von Gruggen Elfanfan 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Dalf
Messages : 174 Date d'inscription : 15/08/2013 Age : 52 Localisation : Entre Albi et Toulouse
| Sujet: Re: traduction des règles Mar 1 Sep - 21:30 | |
| _________________ Membre activiste du cercle des grand-mères à barbe Albigeoises.
| |
|
| |
Elfanfan
Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Mer 2 Sep - 18:50 | |
|
Dernière édition par Elfanfan le Mer 2 Sep - 19:27, édité 1 fois | |
|
| |
Farmace Modérateur
Messages : 1689 Date d'inscription : 13/08/2014
| Sujet: Re: traduction des règles Mer 2 Sep - 19:26 | |
| De mon côté j'avais commencé à traduire le fluff l'année dernière. Il s'agissait du fluff présent dans le second livre donnant les listes basiléennes, abyssales, et de la nature. Si cela vous parait pertinent je me ferais un plaisir de partager ce que j'ai traduit jusqu'ici. _________________ N'hésitez pas à aller dans la section Background de Kings of, j'y fais un petit récit, n'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez, ça fait toujours plaisir . | |
|
| |
CdtK
Messages : 876 Date d'inscription : 15/11/2011 Age : 40 Localisation : Hyères (83)
| Sujet: Re: traduction des règles Mer 2 Sep - 19:45 | |
| Merci à toi pour cette traduction | |
|
| |
Tanis
Messages : 1132 Date d'inscription : 16/08/2015 Localisation : Colmar
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 11:15 | |
| Très bonne idée Joker ! _________________ - Julo62 a écrit:
- Oui oui, pour moi, la frontière entre Nord et Sud, c’est la Somme.
Et encore c’est pour que ce soit géographiquement clair ! | |
|
| |
Seb
Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 51 Localisation : Paris XVe
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 15:58 | |
| Salut à tous ! Je voulais vous prévenir que les règles officielles de Kings of War étaient en cours de traduction (pour être précis, nous sommes à la relecture complète de la version française). Bref, le livre de règles en anglais est dispo, et le livre de règles en français devrait suivre dans quelques temps. Je n'ai pas encore de date fixe pour le moment, mais sachez qu'on est en train de mettre un coup de turbo pour sortir tout ça le plus rapidement possible.
| |
|
| |
Tanis
Messages : 1132 Date d'inscription : 16/08/2015 Localisation : Colmar
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 19:42 | |
| Yay ! Seb, tu es membre de VG ? _________________ - Julo62 a écrit:
- Oui oui, pour moi, la frontière entre Nord et Sud, c’est la Somme.
Et encore c’est pour que ce soit géographiquement clair ! | |
|
| |
Elfanfan
Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 21:31 | |
| Je vais continuer d'avancer tranquillement; si cela peut toujours aider des gens en attendant l'officielle, ça sera ça de pris. | |
|
| |
Seb
Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 51 Localisation : Paris XVe
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 21:53 | |
| - Citation :
- Seb, tu es membre de VG ?
Je suis traducteur indépendant (mon vrai métier est Réalisateur), très fan des jeux Mantic. Après avoir vu les fiches de références que j'avais créé pour DeadZone et DreadBall, j'ai sympathisé avec l'équipe de VG et ils m'ont proposé de faire des relectures puis des traductions. C'est extra de pouvoir faire cela, car ça met directement dans la boucle et permet d'avoir un pied dans la machinerie. J'espère pouvoir rencontrer Alessio et Jake un de ces jours, les gars de Mantic m'ont déjà invité à venir un jour les voir (je vous cache pas que j'ai hâte !) - Citation :
- Je vais continuer d'avancer tranquillement; si cela peut toujours aider des gens en attendant l'officielle, ça sera ça de pris.
Et il ne faut pas se priver ! C'est un sacré boulot de faire des traductions ! Le plus important est de se faire plaisir et de faire cela avec le plus de passion que possible. Je ne me suis basé sur aucun texte existant pour faire les traductions, mais je suis sûr que plusieurs termes seront similaires (termes récurrents dans les jeux). Pour ma part, lorsque j'ai fait mes fiches de référence pour DreadBall, c'était avant la sortie de la version française. J'ai modifié mes fiches en fonction, et j'ai adopté les termes français depuis (excepté pour Striker, Strike, Guard, Jack, Slam, par exemple, car je suis un indécrottable des termes anglais que j'utilise depuis le premier jour ! Par contre les noms des règles spéciales et compétences, ce sont bien les françaises que j'utilise ^^) | |
|
| |
chien sauvage
Messages : 128 Date d'inscription : 14/08/2013
| Sujet: Re: traduction des règles Jeu 3 Sep - 22:59 | |
| J attend avec impatience ce livre de règles, merci pour ce travail. | |
|
| |
pappynator
Messages : 1018 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 37 Localisation : Lyon
| Sujet: Re: traduction des règles Ven 4 Sep - 11:31 | |
| - Seb a écrit:
- Salut à tous !
Je voulais vous prévenir que les règles officielles de Kings of War étaient en cours de traduction (pour être précis, nous sommes à la relecture complète de la version française). Bref, le livre de règles en anglais est dispo, et le livre de règles en français devrait suivre dans quelques temps. Je n'ai pas encore de date fixe pour le moment, mais sachez qu'on est en train de mettre un coup de turbo pour sortir tout ça le plus rapidement possible.
super nouvelle! Merci! | |
|
| |
vaudania
Messages : 1511 Date d'inscription : 11/08/2013
| Sujet: Re: traduction des règles Ven 4 Sep - 12:21 | |
| | |
|
| |
zuko49
Messages : 271 Date d'inscription : 17/08/2015 Age : 50 Localisation : la cornuaille (angers)
| Sujet: Re: traduction des règles Ven 4 Sep - 18:17 | |
| Salut, mon revendeur ma dit que la VF sortira avant la fin du mois. Et qu'il y aura peut-être le choix entre juste le livre ou la boîte de base... | |
|
| |
Darsh
Messages : 157 Date d'inscription : 29/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Ven 4 Sep - 20:17 | |
| - Seb a écrit:
-
- Citation :
- Seb, tu es membre de VG ?
Je suis traducteur indépendant (mon vrai métier est Réalisateur), très fan des jeux Mantic. Après avoir vu les fiches de références que j'avais créé pour DeadZone et DreadBall, j'ai sympathisé avec l'équipe de VG et ils m'ont proposé de faire des relectures puis des traductions. C'est extra de pouvoir faire cela, car ça met directement dans la boucle et permet d'avoir un pied dans la machinerie. J'espère pouvoir rencontrer Alessio et Jake un de ces jours, les gars de Mantic m'ont déjà invité à venir un jour les voir (je vous cache pas que j'ai hâte !)
- Citation :
- Je vais continuer d'avancer tranquillement; si cela peut toujours aider des gens en attendant l'officielle, ça sera ça de pris.
Et il ne faut pas se priver ! C'est un sacré boulot de faire des traductions ! Le plus important est de se faire plaisir et de faire cela avec le plus de passion que possible. Je ne me suis basé sur aucun texte existant pour faire les traductions, mais je suis sûr que plusieurs termes seront similaires (termes récurrents dans les jeux). Pour ma part, lorsque j'ai fait mes fiches de référence pour DreadBall, c'était avant la sortie de la version française. J'ai modifié mes fiches en fonction, et j'ai adopté les termes français depuis (excepté pour Striker, Strike, Guard, Jack, Slam, par exemple, car je suis un indécrottable des termes anglais que j'utilise depuis le premier jour ! Par contre les noms des règles spéciales et compétences, ce sont bien les françaises que j'utilise ^^) Super, j'ai hâte d'avoir mon livre de règle KoW en français! Surtout que si Mantic veut se développer, il faudra forcément passer par la case traduction en plusieurs langues pour toucher un maximum de personne. | |
|
| |
hwk
Messages : 441 Date d'inscription : 12/08/2015 Age : 45 Localisation : Pamiers (09)
| Sujet: Re: traduction des règles Ven 4 Sep - 21:54 | |
| Je rebondis là-dessus pour ma culture perso : est-ce si cher que cela de développer l'infrastructure nécessaire à plusieurs langages pour un média papier ? On nous a longtemps bassiné les oreilles avec certaines grosses cylindrées du secteur qui ont cessé de tout vulgariser en Espagnol/Allemand/Français/Italien/Russe/etc pour conserver le format Anglais sous prétexte qu'il fallait économiser à fond. De fait, comment une structure comme Mantic peut-elle se permettre de traduire un bouquin ? Il font un crédit ou on nous a menti sur le ratio du retour sur investissement ? | |
|
| |
phy
Messages : 16 Date d'inscription : 05/09/2015 Age : 45 Localisation : Kremlin-Bicêtre
| Sujet: Re: traduction des règles Sam 5 Sep - 9:10 | |
| - Elfanfan a écrit:
- J'ai fait plein de corrections d'orthographe. Hélas, je travaillais sur une copie hors ligne et quand je veux la mettre dans le doc original, ça ne prends pas en compte certains changements...
donc voici le lien vers la nouvelle mouture
https://docs.google.com/document/d/1Si0t7tu805RCS9852pYkwf0GejmFs_MrNPoAEwuX9dA/pub Bonjour, Merci, sacré boulot ! Je vais lire tout cela avec attention et tester si je le peux. Bon courage pour la suite | |
|
| |
Seb
Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 51 Localisation : Paris XVe
| Sujet: Re: traduction des règles Sam 5 Sep - 12:25 | |
| - Citation :
- De fait, comment une structure comme Mantic peut-elle se permettre de traduire un bouquin ? Il font un crédit ou on nous a menti sur le ratio du retour sur investissement ?
Alors, pour faire court, c'est le distributeur (Mantic France / VG) qui s'occupe des trad, pas Mantic UK. C'est un contrat signé entre les deux parties (la distribution s'occupe généralement des traductions pour les différentes sociétés de production du jeu, pas uniquement Mantic, hein !) Je ne connais pas tout les tenants et aboutissants (ce n'est pas ma partie), mais voilà en gros comment ça marche. - Citation :
- est-ce si cher que cela de développer l'infrastructure nécessaire à plusieurs langages pour un média papier ?
Oui. ça a un coût et ça peut parfois être relativement élevé. Et c'est surtout long à faire (traduction, après maquette du livre, impression, etc.). Si la boite d'origine est passé longtemps à l'avance, ça permet de pouvoir sortir les livres en même temps que les sorties anglaises, par exemple (c'est l'objectif pour Dungeon Saga, par exemple). Pour vous donner un exemple concret, pour DreadBall Xtreme, quand j'ai demandé la deadline pour la trad de Xtreme, ils m'ont répondu simplement : "... hier". On avait travaillé comme des dingues sur Xtreme, et les gars de MF/VG ont fait un super boulot. Perso, c'est super agréable de "travailler" avec eux (oui, je mets des guillemets car je ne fais pas partie de la boite). Le jeu est sorti vraiment très vite en français. Après, erreur de la part de Mantic UK (Ronnie l'a reconnu), le jeu est très bon, mais manquait de diversité. Le Manuel du Joueur qui sortira plus tard (je viens de le recevoir par mon kickstarter) booste le jeu considérablement, car on peut avec celui-ci jouer et utiliser toutes les équipes de DreadBall, tous les MVPs, etc. Bref, le jeu devient juste génial et super complet. Dommage qu'ils n'avaient pas sorti tout ça plus tôt... mais bon... étais-ce possible (beaucoup - trop ? - de kickstaters d'affilé, beaucoup de sortie, et pas assez de temps pour tout faire !) - Citation :
- Fini de traduire les règles spéciales.
Cool ! ^_^ Bon courage pour la suite !
Dernière édition par Seb le Sam 5 Sep - 12:36, édité 2 fois | |
|
| |
Elfanfan
Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
| Sujet: Re: traduction des règles Sam 5 Sep - 12:25 | |
| Fini de traduire les règles spéciales. | |
|
| |
hammers wolf
Messages : 363 Date d'inscription : 12/07/2015 Localisation : Limoges
| Sujet: Re: traduction des règles Sam 5 Sep - 20:37 | |
| Une Vf bientôt ça c'est cool , j'attendais justement cela pour acheter le livre ( le gros avec le Fluff) hâte de le voir après sera t'il dispo dans la région de Troyes.Reims là est la question . | |
|
| |
Seb
Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 51 Localisation : Paris XVe
| Sujet: Re: traduction des règles Sam 5 Sep - 20:52 | |
| - Citation :
- Troyes.Reims là est la question
Vu qu'à la base je suis de Reims, je pense que le livre VF sera dispo. Et logiquement à "L'alchimiste", vu qu'ils vendent les produits VG ^^ Au pire, ils pourront sans doute commander le livre pour ceux qui le souhaitent ! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction des règles | |
| |
|
| |
| traduction des règles | |
|