Réservé pour mise à jour progressiveSalut à tous.
Je répertorie ici toutes les différences que nous avons pu constater entre la version française du Manuel du Joueur V3 récemment parue suite au Kickstarter et les versions originales du Kings of War Rulebook V3 et de son supplément Uncharted Empires.
Par souci de lisibilité, autant que pour alléger l'éventuel travail de correction qui pourrait en découler, je les ai divisées en 3 groupes : les corrections indispensables à apporter (pour la compréhension des règles et la justesse des listes d'armées notamment), les corrections "cosmétiques" qui n'ont rien d'incontournable mais que je cite quand même dans un but d'exhaustivité, et enfin la traduction des noms des personnages emblématiques qui sont représentés par une illustration au début de chaque liste d'armée, illustration dont la légende est - malheureusement - restée en VO.
LES CORRECTIONS INDISPENSABLES• Page 8 (LES UNITÉS, paragraphe d'introduction) : supprimer la deuxième phrase qui donne un mauvais numéro de page en référence (page 10 au lieu de page 12) et conserver la troisième phrase qui redit la même chose, mais avec le bon numéro de page cité en référence (page 12). (
Erreur de copier/coller lors de la remise en forme de la version définitive, probablement).
• Page 35 (Vol) - ajouter le paragraphe suivant : « Lorsqu'elle est Désorganisée, cette unité ne peut pas utiliser la règle spéciale
Vol. De plus, si une unité avec
Vol possède également la règle spéciale
Agile, alors elle perd aussi la règle spéciale
Agile lorsqu'elle est Désorganisée. ».
• Page 75 (Pénitents Paysans) : ajouter un astérisque au nom de l'unité (
qui est irrégulière en VO).
• Page 93 (Bersekers*) : enlever l'astérisque au nom de l'unité (
qui n'est pas irrégulière en VO).
• Page 96 (Capitaine des Forestiers) : ajouter le mot-clé « Pisteur ».
• Page 97 (Svegi Egilax sur Sanglenfer
[1]) : remplacer « Taille 2 » par « Taille 4 ».
• Page 100 (Corsaires*) : enlever la règle spéciale « Motivant » (
cette unité n'a pas cette règle spéciale en VO).
• Page 100 (Lutins des braises*) : remplacer la règle spéciale « Éclaireur » par « Avant-coureur » (
erreur de traduction : « scout » en VO correspond à « Avant-coureur » et non à « Éclaireur » en VF).
• Page 102 (Prêtre-mage) : ajouter le mot-clé « Lige-Flammes » (
cette unité a ce mot-clé en VO).
• Page 106 (Ordre de la Rédemption) : ajouter un astérisque au nom de l'unité (
qui est irrégulière en VO).
• Page 106 (Ordre des îles Abandonnées*, Règles spéciales) : enlever « Agile » (
règle spéciale absente en VO).
• Page 108 (Naïade guetteuse, options) : enlever « Loutre survoltée pour + 5 pts. » (
erreur de copier/coller de la liste maîtresse des Forces de la Nature. Cette option n'est normalement pas disponible pour la liste à thème, puisqu'elle ne figure pas explicitement dans ses améliorations spéciales, conformément à la règle figurant page 41 du MJ (VF) et page 44 du RB (VO) : "une amélioration disponible dans la liste maîtresse n'est accessible dans la liste à thème que si elle est explicitement mentionnée dans la liste à thème".).
• Page 113 (Rôdeurs sylvains*) : enlever l'astérisque au nom de l'unité (
qui n'est pas irrégulière en VO).
• Page 113 (Prince elfe, options) : enlever « Fauve à dents de sabre pour + 10 pts. » (
erreur de copier/coller de la liste maîtresse des Elfes. Cette option n'est normalement pas disponible pour la liste à thème, puisqu'elle ne figure pas explicitement dans ses améliorations spéciales, conformément à la règle figurant page 41 du MJ (VF) et page 44 du RB (VO) : "une amélioration disponible dans la liste maîtresse n'est accessible dans la liste à thème que si elle est explicitement mentionnée dans la liste à thème".).
• Page 114 (Roi elfe, options) : enlever « Fauve à dents de sabre pour + 10 pts. » (
erreur de copier/coller de la liste maîtresse des Elfes. Cette option n'est normalement pas disponible pour la liste à thème, puisqu'elle ne figure pas explicitement dans ses améliorations spéciales, conformément à la règle figurant page 41 du MJ (VF) et page 44 du RB (VO) : "une amélioration disponible dans la liste maîtresse n'est accessible dans la liste à thème que si elle est explicitement mentionnée dans la liste à thème".).
• Page 129 (LIGUE DE RHORDIA, Règles spéciales de l'armée) : remplacer le symbole de la liste maîtresse des Royaumes des Hommes par une couronne (
celui imprimé est - par erreur - le même que le symbole des unités spécifiques à la Ligue de Rhordia). Voir l'image ci-dessous pour le symbole de couronne (merci à Phil de Varem) :
• Page 129 (Carré de hallebardiers, Phalange de lanciers et Garde à pied) : remplacer le symbole des 3 entrées par une couronne (
celui imprimé est - par erreur - le même que le symbole des unités spécifiques à la Ligue de Rhordia).
• Page 130 (Carré d'arbalétriers, Chevaliers et Éclaireurs montés*) : remplacer le symbole des 3 entrées par une couronne (celui imprimé est - par erreur - le même que le symbole des unités spécifiques à la Ligue de Rhordia).
• Page 131 (Canon et Mammouth) : remplacer le symbole des 2 entrées par une couronne (
celui imprimé est - par erreur - le même que le symbole des unités spécifiques à la Ligue de Rhordia).
• Page 131 (Garde d’honneur, Règles spéciales) : supprimer « Arcs - 24" » (
l’unité n’a pas de tir en VO et pas de valeur de Tir en VF, comme en VO).
• Page 132 (Porte-étendard et Mage) : remplacer le symbole des 2 entrées par une couronne (
celui imprimé est - par erreur - le même que le symbole des unités spécifiques à la Ligue de Rhordia).
• Page 133 (Baron sur aralez) : remplacer « Héros (Inf) » par « Héros (Cav GT) ».
• Page 133 (Duc sur aralez céleste) : remplacer « Héros (Inf) » par « Héros (Mon) » .
• Page 133 (Les Chiens de guerre
[1]) : remplacer « Taille 4 » par « Taille 2 » .
• Page 210 (Oppresseur) : remplacer le type d'unité « Inf Lrd » par « Inf GT ».
• Page 210 (Sorcier) : le coût du sort « Soin (4) » est de +30 pts (et non +330 pts).
• Page 211 (Scudku-z'luk, Rejeton démoniaque de Diew
[1]) : remplacer « Taille X » par « Taille 6 ».
• Page 215 (Coureurs des tunnels) : remplacer le nom par « Coureurs des tunnels esclaves » et le mot-clé « Tech » par « Esclave ».
• Page 215 (Motrice mortelle empaleuse esclave) : ajouter « Chr » au type d'unité « Monstre », remplacer les règles spéciales « Agile » et « Charge féroce (D3) » par « Force Dévastatrice (2) »
et tous les mots-clé par « Esclave, Tech, Vermine » (
Erreur de copier/coller qui a conduit à remplacer les règles spéciales et les mots-clé par ceux de la Marée de Vermines).
• Page 217 (Golekh l’Écorcheur
[1]) : remplacer « Taille 1 » par « Taille 3 » .
LES CORRECTIONS « COSMÉTIQUES »• Page 8 (Cavalerie) : « Une troupe se compose de 5 figurines, organisées en un seul rang de 5 figurines de large ». Supprimer « de 5 figurines de large » (
Pléonasme absent dans la VO).
• Page 10 (EMPREINTE D'UNE UNITÉ, PLATEAU DE MOUVEMENT & MULTISOCLE, 5ème paragraphe, dernière phrase) : remplacer « la taille » par « le format ». (
pour se conformer au terme choisi page 8 pour traduire « size » et afin d’éviter les confusions résultant des multiples acceptions du mot « taille »)
• Page 18 (L’alignement, 2ème paragraphe, début de la 2ème phrase) : remplacer « Elle » par « Il ». (
« Elle » fait référence à « The charging unit » (L’unité en charge) de la VO, traduit en VF par « L’attaquant », il faut donc accorder le pronom correspondant).
• Page 19 (La proximité des ennemis, 1er paragraphe, dernière phrase) : remplacer « décalez » par « reculez » (
nudge back en VO) et « Engagées » par « Engagés » (
Accord avec le sujet « les ennemis » choisi en VF pour traduire « the ennemy unit »).
• Page 20 (Schéma J : le glissement pour les charges multiples, légende du 3ème cas, dernière phrase) : remplacer « est » par « sont » (
Accord avec les deux sujets, comme en VO : « are »).
• Page 97 (Svegi Egilax sur Sanglenfer
[1]) : ajouter un tiret « - » à la caractéristique Tir.
• Page 102 (Égorgeur ghekkotah) : enlever la caractéristique « Rang d'incantation (0) » (
cette unité n'a pas cette caractéristique en VO, et n'a pas de sort, ni en VO ni en VF).
• Page 132 (Duc, Options, Monture) : remplacer « poney » par « cheval » (
mauvaise traduction).
• Pages 147 à 151 (Royaumes des Hommes, hauts de pages) : remplacer le symbole de la Rhordia (
imprimé par erreur à la place de celui des Royaumes des Hommes) par le symbole de couronne du Royaume des Hommes (voir image plus haut).
• Page 207 (Vermine, Amélioration spéciale de l'armée) : remplacer « fin de votre prochain tour » par « début de votre prochain tour ».
• Page 208 (Cauchemars) : remplacer le mot-clé « Vermine » par « Abomination ».
• Page 210 (Maître détaleur) : remplacer lr nom de la règle spéciale « Avant-garde » par « Avant-coureur ».
• Page 210 (Sorcier) : remplacer le nom du sort « Voile d'ombres » par « Voile des ombres ».
• Page 210 (Mère de la portée) : remplacer le nom de la règle spéciale « Motivation » par « Motivant ».
TRADUCTION DES NOMS DES PERSONNAGES EMBLÉMATIQUES DE CHAQUE LISTE D'ARMÉE• Page 62 (Alliance du Nord) : « Grokk, Troll des Neiges Primordial » (
traduction du prototype).
• Page 68 (Basiléens) : « Abbesse Aurélia, Ordre de la Sororité de Mariatara » (
traduction du prototype).
• Page 75 (Ordre de la Marche) : « Sire Vérance, Chevalier de l'Ordre » (
traduction du prototype).
• Page 80 (Elfes) : « Lyrenthia Etoilebrillante, Mage de la Lignée du Nord » (
traduction du prototype).
• Page 86 (Nains) : « Hadrin Coeur-de-Pierre, Sergent des Cuirassiers de l'Armée Impériale » (
traduction du prototype).
• Page 92 (Nains Libres) : « Thela Pied-Vif, Forestière des Nains Libres » (
traduction du prototype).
• Page 98 (Salamandres) : « Koratl, Guerrier Salamandre des Patrouilles Méridionales » (
traduction du prototype).
• Page 104 (Ordre de la Dame Verte) : « Sire Vérance, Chevalier de l'Ordre » (
traduction du prototype).
• Page 110 (Elfes Sylvains) : « Alynna Manderacine, Maître Veneuse Sylvaine » (
traduction du prototype).
• Page 116 (Forces de la Nature) : « Granderacines, Gardien de la Forêt de Galahir » (
traduction du prototype).
• Page 123 (La Harde) : « Lame-feuille, Guerrier Tribal » (
traduction du prototype).
• Page 129 (Ligue de la Rhordia) : « Merrick Fletcher, Arbalétrier de la Garnison d'Hetonbourg » (
traduction du prototype).
• Page 134 (Ogres) : « Kaçarak, Bombardier Ogre, Compagnie Mercenaire de Grokaçamok » (
traduction du prototype).
• Page 140 (Trident de Néritica) : « Némon, Placoderme de Medu'syth » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 146 (Royaumes des Hommes) : « Anthonious Virson, Fantassin de Geneza » (
traduction du prototype).
• Page 152 (Cauchemars) : « Faucheur inconnu, aperçu dans les forêts d'Ileuthar » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 158 (Elfes du Crépuscule) : « Astalia l'Ecorcheuse d'Âme, Matriarche Invocatrice » (
traduction du prototype).
• Page 164 (Empire de Poussière) : « Nercophys, Haut-Prêtre de l'Excellence Impériale, Khotem de l'Eternel » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 170 (Forces des Abysses) : « Anag'rha'su, le façonneur de monde, Archidémon des Abysses » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 176 (Gobelins) : « Grizgul Coup d'oeil, Maître Cracheur du clan des Sombres Poignards » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 182 (Nains Abyssaux) : « Karaz, Champion Âmes-noires, des Légions de Diew » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 188 (Morts-Vivants) : « Felkhan l'Errant, Revenant des Légions de Mhorgoth » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 194 (Orcs) : « Gharanok l'Empaleur, Kogneur du clan des Os Eclatés » (
proposition de traduction par Phil de Varem, relecteur du prototype).
• Page 200 (Varangurs) : « Taldak le Béni, Fils de Korgaan » (
traduction du prototype).
• Page 206 (Vermines) : « Grande-dent Brise-échine, Oppresseur des Vermines » (
traduction du prototype).
• Page 212 (Vermines Esclaves) : « Grande-dent Brise-échine, Oppresseur des Vermines » (
traduction du prototype).
.