JB
Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: [KoW] Propositions de retraductions naines Dim 11 Oct - 22:34 | |
| - Cracou2 a écrit:
- Canon crache fer et canon orgue crache fer.
C'est redondant non? On peut dire crache-fer ou crache-mitraille ou canon mais tout en même temps c'est étrange.
Pourquoi un : après la bombarde de jorun. On peut aussi appeler ça un mortier, non?
Pourquoi tout traduire maos pas Garrek Heavyhand (Garek Main Lourde). - Cracou2 a écrit:
- Voici le reste de ton message, comme indiqué sur le post correspondant :
critiques sur les traductions, pour ameliorer les choses (désolé pour la présentation, j'ai ma fille sur les genoux):
Chez les nains:
dogues de lancer: ça ne veut pas dire grand chose en français. Pourquoi pas "Attaque de Dogues" ou "Raid de Mastiffs" ou "
Dogues de lancer Les Nains élèvent une race de chiens de guerre tristement célèbres pour être encore plus féroces et obstinés que leurs créateurs. Choisissez une unité équipée de dogues et marquez la avec une ou plusieurs figurines adaptées. L'unité possède une attaque à distance d'une portée de 12", qui peut être utilisée une seule fois par partie (retirez les figurines de dogue une fois l'arme utilisée). Lorsque vous lâchez les chiens, lancez 5 dés pour toucher, quelle que soit la valeur d'Attaques du tireur. Les chiens touchent toujours sur 4+, quels que soient les modificateurs. Ensuite, pour chaque blessure infligée, lancez un nouveau dé pour toucher et pour blesser. Ces dés représentent les chiens survivants qui s'acharnent sur leurs malheureux adversaires. Répétez ce processus jusqu'à ce que vous n'infligiez plus aucune blessure. Quand cela se produit, même les chiens les plus endurants ont été tués ou ont détalé pour enterrer quelques membres de vos ennemis. Contre les unités dotées de la règle spéciale Lent, vous pouvez relancer une fois tous les dés qui n'ont pas provoqué de blessure... Les dogues sont à ce point enthousiastes.
En gras ce que je propose de modifier. Il y avait deux faux-sens (le mot vicious veut bien dire vicieux mais aussi féroce et dans ce contexte c'est plus adapté etc).
Dans les autres unités: - cuirassier en français veut spécifiquement dire cavalier avec cuirasse, pas infanterie blindée. L'anglais sous entend "recouvert de fer". Je propose plutôt "Fer-vêtus" ou "cuirassé" (car en anglais ironclad désigne spécifiquement les navires blindés du XIXe siècle qui s'appellent chez nous les cuirassés (sans i) - Brise fer est le nom GW d'une unité. C'est gênant. Le nom exact serait Brise-Boucliers ou Perceurs-de-boucliers - Bulwark désigne les brise lames ou les digues ou les bastions en anglais. Bulwarker n'est donc pas bastion mais "ceux qui tiennent le bastion". Une traduction correcte serait alors "Garnison" ou "Brise-Lames" ou "Défenseurs ou "défendeurs" ou "inexpugnables" -Blaireau.... ahhhhhhhhhhhh. En anglais Brock est un terme argotique pour badger, le blaireau. Le problème c'est que chez nous le blaireau est connu pour être entêté et surtout très très con. Pour un anglais c'est plus entêté et violent. Je ne suis pas certain que la traduction soit opportune. "Blaireau devant" chez nous veut plus dire "les con arrivent". Ca fait pas peur. | |
|
JB
Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: Re: [KoW] Propositions de retraductions naines Dim 11 Oct - 22:39 | |
| @Cracou2: Merci de reposter la seconde partie avec le gras cette fois | |
|
cracou2
Messages : 69 Date d'inscription : 01/10/2015
| Sujet: Re: [KoW] Propositions de retraductions naines Lun 12 Oct - 8:01 | |
| gné?
1er message sur ce forum: édité par un modo car il manque une majuscule 2eme message: édité par un modo parce que pas dans le bon post et qui indique le tien... 2eme message sur le forum: tu coupes parce que tu veux 3 mots.
Ben vous m'avez coupé l'envie d'aider en 2 jours à force de balader les posts. Individuellement vous voulez bien faire mais coordonnez vous. | |
|
JB
Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
| Sujet: Re: [KoW] Propositions de retraductions naines Lun 12 Oct - 14:21 | |
| Désolé....
Reprend ton souffle, et reviens quand tu le sens... | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [KoW] Propositions de retraductions naines | |
| |
|