Le coté nom propre ajoute en effet un peu de confusion, mais en théorie ça ne passe que par le coté "en vo dans le texte" qui préserve les termes d'origines.
Pour Korgaan/Korgân, en théorie les deux sont exactement la même chose et censées être prononcées à l'identique, simplement la seconde orthographe est une version correctement "francisée", tandis que la première est une citation de la vo.
On a un problème similaire avec certains autres termes venant d'autres langues, par exemple on a "scénario" (avec un accent) qui devient normalement "scénarios" au pluriel, mais si l'on utilise la version d'origine "scenario" sans accent, on est potentiellement dans le cas d'une utilisation du terme importé d'une autre langue (latin) et dans ce cas utiliser "scenarii" pour le pluriel peut avoir du sens, et en fait "scénarii" était pour cette raison une orthographe tolérée du pluriel de scénario, mais tout à changé quand la Nation du Feu a attaq... euh, suite à la réforme de 1990.
Bon, en gros pour résumer, "Korgân" est un nom parfait selon les normes française et fera pleinement plaisir à nos amis de l'Académie Française, tandis que "Korgaan" est uniquement valable en citation d'une autre langue (boouh !).
Pour Skalde/Scalde, il semble que les deux soient actuellement valable et synonymes en français (comme l'était autrefois scénarii et scénarios dans mon exemple), mais il est vrai que Scalde semble être l'orthographe la plus couramment utilisée de nos jours dans notre langue.
Ca me choque déjà un peu moins, les deux sont en tout cas mieux que ne l'aurait été "Skald" sans le "e" final.
Pour des soucis de cohérence Scalde serait toutefois sans doute un peu plus logique, je suis d'accord là dessus.
PS : je ne suis pas un prof de français ni autre spécialiste de la langue de Molière, j'ai juste eu la chance d'avoir lu quelques articles sur le sujet, si un professionnel mieux informé que moi souhaite apporter des précisions ou corrections qu'il n'hésites pas. What a Face