| traduction des règles | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Darsh

Messages : 157 Date d'inscription : 29/08/2015
 | Sujet: Re: traduction des règles Sam 12 Sep - 23:46 | |
| Mantic France va aussi faire la distribution des figurines via son site?
|
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Sam 12 Sep - 23:51 | |
| - JB - Mantic France a écrit:
- Pour l'instant, ca devrait être 39€ pour les mêmes 208 pages que la VO, mais en couverture souple et en plus grand format .
J'espere que la version gamer sera aussi commercialisée à moindre cout! |
|
 | |
JB

Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 1:50 | |
| Pour les figurines : elles seront présentées
Pour la sortie de l'edition joueur, ce n'est pas encore décidé. |
|
 | |
vaudania

Messages : 1307 Date d'inscription : 11/08/2013
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 9:28 | |
| - pappynator a écrit:
- JB - Mantic France a écrit:
- Pour l'instant, ca devrait être 39€ pour les mêmes 208 pages que la VO, mais en couverture souple et en plus grand format .
J'espere que la version gamer sera aussi commercialisée à moindre cout!
je crois qu'il ne va y avoir qu'un seule version en français, il ME semble... 
Dernière édition par vaudania le Dim 13 Sep - 10:26, édité 1 fois |
|
 | |
hwk

Messages : 441 Date d'inscription : 12/08/2015 Age : 38 Localisation : Pamiers (09)
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 9:30 | |
| Tant pis je vais dire. Au pire on aura la version VO (petite) pour le jeu et la VF (large) pour la maison ^^ |
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 10:08 | |
| J'espere vraiment que vous allez le sortir, afin que les backers du kickstarter et ceux qui ont précommandé le hardcover en anglais (comme moi) puissent obtenir les regles en français sans avoir a debourser encore 40€... Ne serait ce que pour avoir les meme terminologies |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 10:11 | |
| Économiquement parlant s'il y a une édition souple, les ventes de la belle édition en couverture rigide (gros boulot et coûteuse à produire) vont naturellement être moins fortes je pense (cf Warmachine). En plus un beau bouquin ça me semble mieux comme introduction à un jeu et un univers nouveaux pour pas mal de joueurs arrivés ces derniers temps ; ça permet en outre d'assommer son adversaire s'il joue trop bien! |
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 10:24 | |
| - Morkipu a écrit:
- Économiquement parlant s'il y a une édition souple, les ventes de la belle édition en couverture rigide (gros boulot et coûteuse à produire) vont naturellement être moins fortes je pense (cf Warmachine).
En plus un beau bouquin ça me semble mieux comme introduction à un jeu et un univers nouveaux pour pas mal de joueurs arrivés ces derniers temps ; ça permet en outre d'assommer son adversaire s'il joue trop bien!
Et vu que le mien en anglais a une couverture dure, je pourrais assomer plus fort! :p N'empeche que si la seule possibilité est le livre a 40€, je ne l'acheterai pas... Je risque de ne pas etre le seul, une des raisons pour se tourner vers KoW est sensé etre les economies... |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 10:34 | |
| Oui et non sur les économies. Perso c'est avant tout par ce que c'est un bon jeu et que l'éditeur a un fort attachement à sa communauté (bêta tests, échanges, prix raisonnable) que KoW m'a attiré, bien avant le seul levier du prix. Après je respecte naturellement ta vision.  Au fait, on se rencontre quand?? |
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 10:57 | |
| C'est bien pour ca que j'ai dit "une" des raisons  Ben a la finale de la campagne  c'est David, si tu as oublié lol |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 11:36 | |
| Saletés de pseudos, on s'y perd! |
|
 | |
Otto von Gruggen Administrateur

Messages : 779 Date d'inscription : 14/08/2012 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 15:37 | |
| Dommage cette version unique. Je n'aime pas avoir un gros bouquin pour les parties, j'ai pris goût au "rules only" en format A5 pour ce qui est du jeu. Je vais donc rester sur une version en VO pour le jeu. |
|
 | |
vaudania

Messages : 1307 Date d'inscription : 11/08/2013
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 16:11 | |
| Chalut, C'est moi qui ai relayé cela. il me semblait avoir lu ça quelque part sur ce topic. Je me suis peut-être fourvoyé... |
|
 | |
JB

Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 18:19 | |
| Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais. Après, l'impression d'un livre vf équivalent a la gamer edition est possible en vf, c'est en cours de réflexion. Mais pour l'instant, l'urgent est de sortir une première vf, et le format de 200 pages a ete choisis. Mais la réactivité n'est pas écarté... |
|
 | |
Seb

Messages : 182 Date d'inscription : 27/04/2015 Age : 44 Localisation : Paris XVe
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 18:58 | |
| On est également sur le principe d'ajouter quelques points de détails pour éviter la moindre confusion de règles, ou le moindre questionnement. Peut-être des encarts supplémentaires, ou des schémas plus clairs ou plus détaillés. Je confirme que pour la version française, la majeure partie des noms utilisés seront francisés. Le nom de certaines villes resteront avec leur terme anglais (moins choquant pour certains noms, et en français quand la traduction coule de source). Les noms des personnages resteront dans leur version originale, leur surnom quant à eux, seront traduits (ce qui parait on-ne-peut-plus logique). Je peux vous avouer aussi qu'on bataille ferme sur certains noms, pour conserver l'idée générale ou l'esprit de telle ou telle unité. Nous avons acté sur pas mal de points. Où en suis-je? Relecture générale, et finalisation de quelques détails sur les armées du Mal ^_^ (ben oui, hein ! il a fallu changer tous les termes pour Les Abysses !  ) Pour la version cartonnée, je suis également "déçu" de ne pas la voir débarquer tout de suite (entre guillemets, car je sais que pour satisfaire l'attente des joueurs, ça évite que le livre ne sorte plus tard), mais qui sait, un peu plus tard ? Car franchement, avoir la version cartonné et la version du joueur, ce sont les outils parfaits. Le manuel du joueur est ultra pratique, et la version cartonnée est super agréable à prendre en main. Mais au moins, ça veut dire que le livre sera dispo rapidement. |
|
 | |
vaudania

Messages : 1307 Date d'inscription : 11/08/2013
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 20:04 | |
|
Dernière édition par vaudania le Dim 13 Sep - 22:59, édité 2 fois |
|
 | |
Invité Invité
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 20:56 | |
| Merci en effet pour ces interventions instructives et sympathiques.  |
|
 | |
JB

Messages : 847 Date d'inscription : 08/09/2015
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 21:44 | |
| A vrai dire ca fait déjà plusieurs fois qu'une version papier des "règles uniquement" revient dans les discussions internes. Mais a vrai dire le mieux est d'attendre le sujet dédié au lancement de la vf, qui sera lui définitif quand aux types de livres disponibles a la première impression. |
|
 | |
Otto von Gruggen Administrateur

Messages : 779 Date d'inscription : 14/08/2012 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 22:11 | |
| - JB - Mantic France a écrit:
- Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais.
Je ne m'y attendais pas, c'est une bonne nouvelle. Je pourrai me faire ma gamer édition moi même alors. |
|
 | |
hammers wolf

Messages : 177 Date d'inscription : 12/07/2015 Localisation : Troyes/limoges
 | Sujet: Re: traduction des règles Dim 13 Sep - 22:14 | |
| A titre personnel je pense que je vais adorer cette version , un livre souple est certes plus fragile mais il est plus facile à transporter après il est possible de plastifier la couverture pour la rendre plus solide. J'ai grand hâte je dois aussi l'avouer de lire le fluff sur les nains. Quand à une version joueur , je trouve que le fichier PDF fournis par mantic est suffisant, même si une version jeu plus petite sera plus pratique pour jouer ^^. |
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Lun 14 Sep - 6:32 | |
| - hammers wolf a écrit:
- A titre personnel je pense que je vais adorer cette version , un livre souple est certes plus fragile mais il est plus facile à transporter après il est possible de plastifier la couverture pour la rendre plus solide. J'ai grand hâte je dois aussi l'avouer de lire le fluff sur les nains. Quand à une version joueur , je trouve que le fichier PDF fournis par mantic est suffisant, même si une version jeu plus petite sera plus pratique pour jouer ^^.
Le pdf fournit par mantic ne contient ni les objets magiques, ni les scenarii, ni les listes d'armée. Et tout ça est nécessaire pour voir une version gamer complete... |
|
 | |
Tanis

Messages : 1127 Date d'inscription : 16/08/2015 Localisation : Colmar
 | Sujet: Re: traduction des règles Lun 14 Sep - 10:36 | |
| - JB a écrit:
- Les regles uniquement, seront dispo en pdf en francais.
Je suppose fortement que ce sera les règles complètes  _________________ - Julo62 a écrit:
- Oui oui, pour moi, la frontière entre Nord et Sud, c’est la Somme.
Et encore c’est pour que ce soit géographiquement clair !
|
|
 | |
Joker

Messages : 902 Date d'inscription : 14/08/2015 Age : 33 Localisation : Lille
 | Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:33 | |
| Je reviens sur la traduction: - Citation :
- Nimble - Agile
L’unité peut pivoter une fois de plus autour de son centre (max90°) quand elle exécute un ordre de mouvement, incluant une Charge! Elle ne peut pas faire ce pivot additionnel si elle a reçu un ordre de Halte.
De plus, l’unité ne subit pas de -1 quand elle bouge et tir dans le même tour.
Pivoter "une fois de plus" signifie-t-il: * avoir un pivot de 90° max gratuit pour chaque mouvement sauf Halte! ou * avoir un pivot supplémentaire durant le mouvement, ce qui suppose qu'un pivot durant ce mouvement est déjà autorisé. En anglais: an extra pivot. En gros à la lecture on peut s'interroger: peut on pivoter avec nimble après un "at the double"? |
|
 | |
pappynator

Messages : 966 Date d'inscription : 28/08/2015 Age : 30 Localisation : Lyon
 | Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:37 | |
| oui, pivot possible n'importe quand durant at the double. il n'y a que pour halte que l'on ne benificie pas de pivot halte= pas de pivot advance= 2 pivots charge = 2 pivots at the double= 1 pivot.
et ce a n'importe quel moment du mouvement |
|
 | |
Elfanfan

Messages : 236 Date d'inscription : 26/08/2015
 | Sujet: Re: traduction des règles Lun 21 Sep - 17:41 | |
| Oui, comme pappy dit, j'aurais du mettre un pivot de plus que ce qu'autorise l'ordre habituellement, mais j'avais garder le phraser originel. |
|
 | |
Contenu sponsorisé
 | Sujet: Re: traduction des règles  | |
| |
|
 | |
| traduction des règles | |
|